Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Rêves et Imagines : ma passion des Livres !
9 avril 2015

Interview de Men Over The Rainbow

images (27)

Aujourd'hui je vais vous proposer une interview sortant de l'ordinaire, celle de Bénédicte. Bénédicte n'est pas écrivain, mais sa passion est en rapport avec la littérature puisqu'elle est traductrice. Elle a monté sa petite société Men Over The Rainbow, spécialisée dans les romans MM, et qui depuis quelques semaines est devenue partenaire du blog. Voici ses réponses à mes questions....

men of the rainborn

1 – Pourriez-vous vous présenter en quelques mots ?

Petite provinciale de bientôt 48 ans, mère de trois garçons, grande amatrice de livres depuis toujours, aussi bien des classiques que des romans d’aventure, de bit-lit, de policiers, d’historiques, bref, je suis très éclectique.

2 – Combien y a-t-il de personnes derrière Men Over the Rainbow ?

Au début, j’ai commencé seule, puis, n’ayant pas confiance en moi, j’ai recherché une correctrice. Après une période de plusieurs mois, nous avons mis un terme à notre équipe et j’ai alors recherché d’autres membres. Vu que mon portefeuille d’auteurs s’était largement étoffé, j’avais besoin d’autres traductrices, de correctrices, d’une artiste pour faire des couvertures, de bêta-lecteurs. En tout, aujourd’hui, MOR c’est six traducteurs (dont cinq travaillent également pour DSP), trois correctrices, une artiste et quatre bêta-lecteurs.

3 – Quand et comment a commencé cette aventure ?

Je me suis lancé en Octobre 2013 en free-lance, parce que j’avais envie de proposer aux lecteurs des auteurs qui me tenaient à cœur et qui ne faisaient pas forcément partie de DSP. J’ai ciblé les auteurs auto-publiés pour ne pas avoir affaire à des maisons d’édition (pour différentes raisons) et j’ai pris mon courage à deux mains. J’ai démarché directement quelques auteurs, y allant au culot parfois et ça s’est révélé payant. J’ai été étonnée de leur désir d’être publié dans une autre langue que l’anglais. Et à partir de là, tout s’est enchaîné relativement vite.

4 – Votre travail consiste en la traduction. Pouvez-vous nous expliquer en quelques phases votre travail ?

Euh… Je traduis ! :p Je tiens avant tout à respecter la manière d’écrire des auteurs et leurs mots. Ce sont leurs histoires, dans une certaine mesure, j’essaie de ne pas mettre ma « griffe » dessus, mais c’est difficile. Et puis l’anglais américain, australien, néo-zélandais, britannique et autres ne sont pas les mêmes non plus, alors quand on rajoute au mélange certaines expressions typiques et régionales (et je ne parle pas des accents), ce n’est pas toujours évident. Le plus difficile étant d’adapter les textes aux français sans modifier le style des auteurs pour autant.

5 - Pourquoi se spécialiser dans les romans MM ?

Parce que c’est un genre que je voulais lire et que j’ai eu beaucoup de mal à trouver (je parle là, de cinq à six ans en arrière). Puis, un ami m’a fait connaître DSP, j’ai tenté ma chance et puis voilà ! Mais petit à petit, j’en suis venue à lire d’autres auteurs, d’autres livres et je me suis dit qu’en France, il y devait certainement y avoir des lecteurs pour ces romans que j’avais aimés. Surtout qu’à ce moment-là, à part quelques maisons d’édition françaises spécialisées, il n’y avait que DSP. Alors, je me suis dit pourquoi pas ? Qui ne tente rien, n’a rien ! Donc, je me suis lancée et j’ai reçu un bon accueil, même si je reconnais que mon style et mes traductions ont bien évolué depuis.

6 – Comment choisissez-vous les romans que vous désirez traduire ?

Je lis beaucoup (pas autant que j’aimerais maintenant) en anglais. Si un livre fait « tilt » et que l’auteur accepte que je le traduise, alors c’est parti ! Là encore, je suis très éclectique, sans tabou – ou presque. Donc forcément, cela va se refléter dans les titres que je vais proposer aux lecteurs. Afin de prévenir les âmes sensibles, nous avons créé différentes collections pour que les lecteurs sachent s’ils doivent s’attendre à des textes plus ou moins osés ou avec une histoire plus ou moins dérangeante ou pouvant les faire se sentir mal à l’aise. Sinon, je fais confiance à mon instinct pour choisir les livres que je vais proposer à mes auteurs. Maintenant, au sein de l’équipe de MOR, j’ai une petite abeille qui me déniche des perles et me fait des propositions, me poussant à prendre contact avec tel ou tel auteur, pour un livre ou une série.

7 – Avez-vous des contacts privilégiés avec les auteurs ?

Oh, oui ! Et ça ne cesse de m’étonner ! Je suis toujours abasourdie par leur gentillesse et leur disponibilité. Franchement, jusqu’à présent, à une ou deux rares exceptions près (il en faut toujours pour confirmer la règle), même lorsque je suis à la recherche de nouveaux auteurs, j’ai toujours des réponses aimables et même si la réponse est non, ils me souhaitent bonne continuation. J’aime beaucoup échanger avec eux, et ils me le rendent au centuple ! Bien sûr, je suis plus proches de certains d’entre eux, soit par affinité, soit pour ce qu’ils représentent en général, mais oui, je suis très contente de nos relations. Récemment, certains d’entre eux m’ont fait deux énormes surprises, dont je vous parlerai sous peu. J’en suis encore sur le….

8 – Avez-vous déjà refusé de traduire une œuvre ? Si oui, pourquoi ?

Hmm… Oui, deux fois. Parce que j’avais l’impression que le livre me mettait trop la pression ou parce que je ne me sentais pas capable d’apporter à une traduction toute la finesse ou les ressentis nécessaires pour que le livre soit vraiment bon.

9 – Vous avez malheureusement essuyé des critiques, comment réagissez-vous ? Et si vous pouviez y répondre, que diriez-vous ?

C’est simple, je n’aime pas, mais alors pas du tout les conflits. En général, j’explose en privé et je ne réponds pas en public. Je ne le fais que contrainte et forcée pour faire taire de fausses rumeurs ou pour exercer un droit de réponse. Mais, d’une manière générale, j’essaie de me montrer diplomate et si les choses en viennent à un point où toute conversation est inutile, je coupe purement et simplement les ponts et je passe à autre chose. Comme je ne cesse de dire, ce monde du MM n’est pas si grand, chacun traducteurs ou maisons d’édition a son propre style, ça ne sert donc à rien de se tirer dans les pattes ou dans le dos.

10 – Avez-vous d’autres projets pour l’avenir ? Pensez-vous vous ouvrir à d’autres types de littérature ?

Des projets ? J’en ai plein, peut-être trop d’ailleurs. Certains verront le jour prochainement, d’autres sont encore à l’état de projets, mais j’ai bon espoir. Honnêtement ? Non, MOR fait et fera uniquement du MM. La seule nuance sera pour les ménages où éventuellement une femme ou deux pourront se glisser, mais sinon, je reste fidèle au MM.

11 – Je vous laisse la parole et vous remercie d’avoir pris le temps de répondre à ces quelques questions…

Je pense que la force de MOR réside justement dans le fait que nous proposons des histoires diverses et variées, autant que possible, dans tous les genres existant outre-Atlantique. Tous les romans que nous proposerons ne plairont certainement pas à tout le monde, mais je pense que certains lecteurs sont comme moi et aiment un large panel de styles et d’auteurs.
D’ailleurs, je tiens à remercier les lecteurs qui sont, ne l’oublions pas, ceux qui font d’un livre un succès ou un échec. Donc, merci à eux.
Un grand merci à toutes mes petites abeilles qui sont de très bon conseil et donnent le meilleur d’elles-mêmes pour proposer ces romans aux lecteurs.
Et merci à vous d’avoir bien voulu m’accueillir, et je m’excuse par avance de mes longues réponses !

Je remercie beaucoup Bénédicte pour ses réponses. Je n'ai rien coupé à l'interview car tout mérite d'être lu et dit. Pour ceux et celles qui ne connaissent pas la littérature MM, je tiens à dire : "laissez tomber les préjugés !" Tentez l'expérience au moins une fois ! Si vous aimez la littérature, vous ne devez pas passer à côté de ce type de récit. Car le roman MM n'est autre que de la romance entre deux hommes... le tout (comme dans beaucoup de roman où une histoire d'amour se développe) mêlé à une intrigue ! Quelque fois c'est plus que de la romance mais si vous n'avez pas été choqué par 50 nuances de Grey, vous devriez survivre à ce style ! lol !

Si vous désirez découvrir Men Over the Rainbow :

- leur site internet est ICI

- leur page FB est ICI

Publicité
Publicité
Commentaires
L
Encore une interview très originale et intéressante, merci beaucoup ;)
C
Merci pour cette super interview !! Super intéressante et j'avoue que ça fait du bien de voir des gens prendre l'initiative, comme Bénédicte, de traduire des romans MM qui ne sont pas accessibles à tous dans leur langue originale. Je lis du MM depuis trèèès longtemps et c'est vrai qu'il y a 5 ans 6 ans comme elle le dit, je galérais vraiment à trouver de la littérature MM en français (on en a vite fait le tour). Je suis super contente de voir que ça commence à changer et d'avoir bien plus de choix de lectures MM! Merci pour cet article très intéressant. Ca me donne envie d'aller lire et faire un tour sur le site de MOR ! Bonne journée :)
A
Merci pour cette découverte ma Kat ! Très bonne interview qui donne envie de se lancer ! Tu me conseilles lequel pour commencer 😆 ?
C
Très belle interview!
Visiteurs
Depuis la création 69 388
Publicité
Rêves et Imagines : ma passion des Livres !
  • Mon désir de vous faire partager mes lectures m'amènent à vous... Mais ne croyez pas que je vous raconterai l'histoire... Non, juste un résumé et mon avis, juste de quoi vous donner peut-être envie de découvrir un livre !
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité